/ricerca/ansaen/search.shtml?any=
Show less

Se hai scelto di non accettare i cookie di profilazione e tracciamento, puoi aderire all’abbonamento "Consentless" a un costo molto accessibile, oppure scegliere un altro abbonamento per accedere ad ANSA.it.

Ti invitiamo a leggere le Condizioni Generali di Servizio, la Cookie Policy e l'Informativa Privacy.

Puoi leggere tutti i titoli di ANSA.it
e 10 contenuti ogni 30 giorni
a €16,99/anno

  • Servizio equivalente a quello accessibile prestando il consenso ai cookie di profilazione pubblicitaria e tracciamento
  • Durata annuale (senza rinnovo automatico)
  • Un pop-up ti avvertirà che hai raggiunto i contenuti consentiti in 30 giorni (potrai continuare a vedere tutti i titoli del sito, ma per aprire altri contenuti dovrai attendere il successivo periodo di 30 giorni)
  • Pubblicità presente ma non profilata o gestibile mediante il pannello delle preferenze
  • Iscrizione alle Newsletter tematiche curate dalle redazioni ANSA.


Per accedere senza limiti a tutti i contenuti di ANSA.it

Scegli il piano di abbonamento più adatto alle tue esigenze.

Pompeii graffiti being translated into Neapolitan

Pompeii graffiti being translated into Neapolitan

Writer, scholar Carlo Avvisati continues project

Naples, 03 May 2018, 15:31

Redazione ANSA

ANSACheck

- ALL RIGHTS RESERVED

-     ALL RIGHTS RESERVED
- ALL RIGHTS RESERVED

Journalist, writer and scholar Carlo Avvisati has continued with his project to translate ancient Roman graffiti found at Pompeii from Latin into Neapolitan dialect with the publication of a second piece on Facebook.
    The new translation regards writing at the 'workshop of Successus' which is considered one of the most poetic samples of graffiti found in almost 300 years of excavations. It reads "Nihil durare potest tempore perpetuo: cum bene sol nituit, redditur Oceano, decrescit Phoebe, quae modo plena fuit, ventorum (or some say Venerum) feritas saepe fit aura levis...".
    In English, this would be something like: "nothing can last forever: the sun that has shone, dives back into the ocean, the moon that was full, wanes, the violence of the winds becomes light breeze".
    Avvisati's version in Neapolitan is: "Maie niente camparrà pe' ssempe: 'o sole ca ncielo sbrennette, torna a se stutà a mmare, ammanca 'a luna, ca chiatta e tunnulella fuie, e 'a tempestata 'e viento spisso se fa comme 'o sciatillo doce...".
   

ALL RIGHTS RESERVED © Copyright ANSA

Not to be missed

Share

Or use

ANSA Corporate

If it is news,
it is an ANSA.

We have been collecting, publishing and distributing journalistic information since 1945 with offices in Italy and around the world. Learn more about our services.