Cultura

Unioni civili: la Crusca boccia stepchild adoption: "Improponibile per l'italiano"

Lo stop dopo le critiche a 'bail in' e 'bail out'

Una infografica sulla sulla stepchild adoption

Redazione Ansa

"Improponibile", per la lingua italiana, l'anglismo 'stepchild adoption', è preferibile la perifrasi, già utilizzata da alcuni giornalisti e commentatori, 'adozione del figlio del partner' anche se quella migliore è 'adozione del configlio' che utilizza un neologismo tutto italiano proposto dal presidente onorario dell'Accademia della Crusca Francesco Sabatini. Questo il giudizio del gruppo Incipit dell'Accademia della Crusca che, dopo essere intervenuto giorni fa in materia economica per 'bail in' e 'bail out', ora 'bacchetta' il forestierismo legato alla questione delle unioni civili.

Per Incipit - di cui fanno parte Michele Cortelazzo, Paolo D'Achille, Valeria Della Valle, Jean-Luc Egger, Claudio Giovanardi, il presidente della Crusca Claudio Marazzini, Alessio Petralli, Luca Serianni, Annamaria Testa, e a cui in questa occasione si è aggiunto appunto Sabatini, presidente onorario dell'Accademia della Crusca - 'stepchild adoption' richiede una certa perizia nell'uso dell'inglese, "tanto è vero che anche in Parlamento più di un senatore ha mostrato qualche impaccio di pronuncia. Se incappano in simili incidenti i senatori, che accadrà ai comuni cittadini?".

Accettabile invece 'adozione del figlio del partner', già in uso: ha un difetto, di lunghezza, e "potrebbe suscitare perplessità la presenza di un forestierismo, cioè 'partner'" che però "è ormai di uso comune e si offre alla lettura in forma non diversa dalle parole italiane (si legge come si scrive)". Ma la soluzione migliore, la proposta alternativa di Incipit è la perifrasi 'adozione del configlio', traducendo 'stepchild' con un neologismo tutto italiano lanciato da Sabatini e modellato in analogia ad altri gradi di parentela acquisiti da tempo, come compare, consuocera, consuocero. "Questa parola - si spiega - dal significato chiaro, analoga a parole di alto uso nell'indicare parentele, già sta incontrando un certo favore, anche perché la traduzione letterale di 'stepchild' in 'figliastro' non si adatta certo ai tempi nostri e alle nostre leggi. Pare a Incipit che configlio/configlia possano essere vantaggiosamente appoggiati, con l'augurio che abbiano fortuna e si diffondano".
   

Leggi l'articolo completo su ANSA.it