Se hai scelto di non accettare i cookie di profilazione e tracciamento, puoi aderire all’abbonamento "Consentless" a un costo molto accessibile, oppure scegliere un altro abbonamento per accedere ad ANSA.it.

Ti invitiamo a leggere le Condizioni Generali di Servizio, la Cookie Policy e l'Informativa Privacy.

Puoi leggere tutti i titoli di ANSA.it
e 10 contenuti ogni 30 giorni
a €16,99/anno

  • Servizio equivalente a quello accessibile prestando il consenso ai cookie di profilazione pubblicitaria e tracciamento
  • Durata annuale (senza rinnovo automatico)
  • Un pop-up ti avvertirà che hai raggiunto i contenuti consentiti in 30 giorni (potrai continuare a vedere tutti i titoli del sito, ma per aprire altri contenuti dovrai attendere il successivo periodo di 30 giorni)
  • Pubblicità presente ma non profilata o gestibile mediante il pannello delle preferenze
  • Iscrizione alle Newsletter tematiche curate dalle redazioni ANSA.


Per accedere senza limiti a tutti i contenuti di ANSA.it

Scegli il piano di abbonamento più adatto alle tue esigenze.

Letteratura: contributi governo per traduzioni in macedone

Letteratura

Letteratura: contributi governo per traduzioni in macedone

Amb. Silvestri, cresce interesse per scrittori italiani

SKOPJE, 23 settembre 2021, 18:42

Redazione ANSA

ANSACheck

Presso la Residenza dell'Ambasciatore d'Italia in Macedonia del Nord, alla presenza dell'Amb.Malevski (Consigliere del Ministro della Cultura), sono stati consegnati i contributi decisi dal Governo italiano per la traduzione in lingua macedone di opere letterarie italiane. Si tratta in particolare di: • "Il colibri" di Sandro Veronesi (vincitore del Premio Strega 2020) tradotto da Anastasija Gjurchinova per la casa editrice ILI-ILI; • "Storia della bambina perduta" di Elena Ferrante, tradotto da Radica Nikodinovska per la casa editrice TRI; • "L'Università di Rebibbia" di Goliarda Sapienza, tradotto da Irina Talevska per la casa editrice SIGMAPRESS; • "Questo giorno che incombe" di Antonella Lattanzi, tradotto da Iskra Dimkovska per la casa editrice SIGMAPRESS; • "Nebbia" di Marta Palazzesi , tradotto da Irina Talevska per la casa editrice SKAZNUVALKA; • "La rete" di Sara Allegrini, tradotto da Irina Talevska per la casa editrice SKAZNUVALKA; • "Adua" di Igiaba Sciago, tradotto da Irena Pavlova - De Odorico, tradotto da Irina Talevska per la casa editrice FENIKS; ` • "Hanno tutti ragione" di Paolo Sorrentino, tradotto da Iskra Dimkovska per la casa editrice ANTOLOG; • "Addio fantasmi" di Nadia Terranova, tradotto da Kalina Janeva per la casa editrice ANTOLOG; • "Come un granello di sabbia" di Massimo Barilla, tradotto da Kristina Pesheva - Dinovska per il Macedonian Center - International Theatre Institute - ITI.
    "Un successo straordinario per i bravissimi traduttori macedoni e un sostegno prezioso per gli editori locali" ha commentato l'Ambasciatore Andrea Silvestri, evidenziando che la Macedonia del Nord è stata quest'anno il sesto paese nel mondo per numero di traduzioni che hanno ricevuto un contributo. "E' anche un significativo riconoscimento, da parte del nostro Governo, del sempre maggiore interesse che vi è in Macedonia del Nord per la letteratura italiana contemporanea", ha concluso l'Ambasciatore.
   
   

Riproduzione riservata © Copyright ANSA

Da non perdere

Condividi

O utilizza