Se hai scelto di non accettare i cookie di profilazione e tracciamento, puoi aderire all’abbonamento "Consentless" a un costo molto accessibile, oppure scegliere un altro abbonamento per accedere ad ANSA.it.

Ti invitiamo a leggere le Condizioni Generali di Servizio, la Cookie Policy e l'Informativa Privacy.

Puoi leggere tutti i titoli di ANSA.it
e 10 contenuti ogni 30 giorni
a €16,99/anno

  • Servizio equivalente a quello accessibile prestando il consenso ai cookie di profilazione pubblicitaria e tracciamento
  • Durata annuale (senza rinnovo automatico)
  • Un pop-up ti avvertirà che hai raggiunto i contenuti consentiti in 30 giorni (potrai continuare a vedere tutti i titoli del sito, ma per aprire altri contenuti dovrai attendere il successivo periodo di 30 giorni)
  • Pubblicità presente ma non profilata o gestibile mediante il pannello delle preferenze
  • Iscrizione alle Newsletter tematiche curate dalle redazioni ANSA.


Per accedere senza limiti a tutti i contenuti di ANSA.it

Scegli il piano di abbonamento più adatto alle tue esigenze.

"Tigres de Mompracem", Sandokan in sardo

"Tigres de Mompracem", Sandokan in sardo

Pubblicata traduzione libro di Salgari in Limba comuna

CAGLIARI, 06 aprile 2017, 15:55

Redazione ANSA

ANSACheck

- RIPRODUZIONE RISERVATA

- RIPRODUZIONE RISERVATA
- RIPRODUZIONE RISERVATA

Anche Sandokan ora potrà parlare con l'amico Yanez o guidare i suoi tigrotti contro il nemico Brooke usando il sardo. "Sas tigres de Mompracem" è il titolo della traduzione del romanzo di Emilio Salgari che la casa editrice Grafiche del Parteolla ha recentemente pubblicato, con traduzione a cura di Maria Antonietta Piga.

Per la scrittura sono state utilizzate le regole della lingua sarda ufficiale nota come Lingua Sarda Comuna. La presentazione del volume, a cura dell'associazione di attivisti ed esperti Coordinamentu pro su Sardu Ufitziale, si terrà a Cagliari sabato alle 17.30, alla libreria La Feltrinelli Point di via Paoli. Nell'occasione si parlerà anche di altri lavori di traduzione di Piga come "Su corsaru nieddu" dello stesso Salgari o il libro "Cuore-Coro" di De Amicis.

Sarà anche riproposto il primo prototipo di traduttore automatico sardo-italiano, realizzato dall'Università autonoma di Barcellona con un finanziamento della multinazionale Google. All'interno del progetto "Tradùere pro crèschere", nell'ultimo anno, sono state portate all'attenzione opere quali "Il Don Chisciotte" di Cervantes (che ha avuto anche una ribalta europea in occasione dei 400 anni dalla morte dell'autore spagnolo), "Dottor Jackyll e Mister Hyde" di Stevenson, "Dublinesi" di Joyce, "Il fantasma di Canterville" di Wilde e varie altre opere di classici da Machiavelli a Sofocle. In progetto altre realizzazioni tra cui spiccano i nomi di Kafka e Lawrence.
   

Riproduzione riservata © Copyright ANSA

Da non perdere

Condividi

O utilizza